Che, boludo, sois, flipar, palabras o modismos que escuchamos en transmisiones o doblajes extranjeros y que chocan a los oídos mexicanos, «si tan sólo se hubiera doblado en México» pensarás, sin embargo también hay diferencias dentro del territorio nacional, especialmente entre el norte y el centro, siendo los shows de tv producciones del centro, estas son algunas palabras que chocan a los oídos de los norteños (aunque ya nos acostumbramos).
6- Mantecado

Tú, como yo y como cualquier nerd que se respete a sí mismo, viste caricaturas durante tu infancia, durante los 80´s y 90´s la mayoría eran dobladas en el centro de México por Intertrax, Audiomaster y otras casas de doblaje, y aunque su lema era el «español neutral» había productos que obviamente no sabían que se llamaban diferente en otras partes de México, todos los niños norteños escuchábamos a nuestros personajes decirlas pero sabíamos que nosotros no les llamábamos así.
Un caso muy particular es el mantecado, un nombre nada atractivo (obviamente suena a mantecoso, manteca), así le llamaban las caricaturas a uno de los productos más deliciosos del mundo, la nieve (también conocida como helado), por si no estás lo bastante confundido, también le llaman barquillo (WTF!!!)
En el norte le decimos nieve, siempre la he conocido así, las caricaturas nunca las he escuchado llamarles de ese modo, siempre era o helado o mantecado, siendo este último el término más extraño pues no tenía relación con el producto, que definitivamente tiene grasa pero llamarle mantecoso es bastante extremista.
Más aún cuando un producto de Bimbo se llama Mantecadas y son unos «quequitos» ¿que qué son los quequitos?
5- Magdalenas
Si eres del norte de México Magdalena es una mujer (generalmente una gorda y les dicen Magda de cariño), sin embargo tal parece que en otras partes del país es un pan (lo que explica la gordura), las magdalenas son un pan dulce proveniente de Francia y según la wiki, no tienen relación con lo que los norteños llamamos quequis o quequitos (por la palabra cake, o sea, pastel, pastelito), pero escribe magdalena en google images y verás fotos del mismo producto.
El clásico panecito cuyo tope es más sabroso que el tronco, el cual va envuelto en papel, eso es lo que son los quequitos, y al parecer también las magdalenas. Actualmente se ha estandarizado el término muffin para llamarles pero los de mi generación los conocemos como quequitos y nunca escuchamos hablar de ellos en la tv.
4- Gaseosa
Similar en concepto al mantecado, la gaseosa suena a algo no muy atractivo, no muy refrescante, y sin embargo es la forma en que nuestros personajes de caricatura le llamaban a cualquier refresco. En el norte nosotros les decimos soda, sin embargo refresco también es entendible y aceptado, pero jamás he escuchado a alguien en vivo llamarle gaseosa a una soda.
Es un término bastante lógico, las sodas tienen gas, de ahí que les llamen gaseosas, pero si hablamos de mercadotecnia el nombre no es muy comerciable y realmente no representa lo bueno del producto.
3- Emparedado
Sí, la comida se lleva las palmas en cuanto a diferencia de escritura, los emparedados son una comida típica de nuestras caricaturas favoritas, que al parecer se tratan de seres monstruosos que devoran paredes pues, ¿por qué demonios se van a comer una pared?
Pues resulta que esa es la forma que se usa para llamarle al sándwich, o más comúnmente conocido en el norte, el lonche. Los dos panes (que en la mente de los sureños representan paredes) con jamón o cualquier otra cosa en medio.
En el norte les llamamos lonche, derivado de la palabra inglesa lunch, que es almuerzo. Es un alimento que generalmente lleva dos parras de pan blanco, aguacate, jamón y queso, investigando un poco hay variaciones en el término lonche pero de donde yo soy eso es, es lo mismo que un sándwich, siendo ésta una palabra más universal y que sirve para reconocer ese alimento en cualquier parte del mundo, pero llamarle emparedado? nunca en la vida.
Con más investigación vi que algunos le llaman torta, lo cual al norte es el alimento que usa bolillo, ¿qué es bolillo? bueno mi estimado sureño:
2- Telera
Conocido al norte como bolillo o pan francés, la telera es la forma en que los aficionados al Cruz Azul y de los pumas le llaman a su alimento cotidiano, es aquel pan que se endurece como piedra tras unas pocas horas al aire libre y que puedes comprar por tan poco dinero que resulta increíble que sea tan popular.
En el norte es lo que usamos para preparar las tortas, que son una especie de sándwich o lonche mucho más elaborado, con mejor carne, una comida más fuerte en resumen. Al sur, y según telenovelas y programas como Hoy y Venga la Alegría, es usado como acompañante de cualquier platillo e incluso chopeado en diferentes bebidas calientes (y si me pongo a explicar que es chopeado nunca vamos a acabar).
1- Torta/tarta

Aunque de uso no tan común como las anteriores, referirse a este alimento de esta forma crea gran confusión entre los norteños que vemos el programa en que se menciona. La torta o tarta es, al parecer, lo que conocemos por acá como pastel, simplemente pastel.
Resulta increíble (y confuso) el uso que en el centro de México se da a torta o tarta, en primer lugar porque en las caricaturas le llamaban indistintamente de esa forma, y en segundo porque en esas mismas caricaturas llaman torta al mismo producto que nosotros conocemos como torta.
Es raro e incomprensible que, sabiendo de la existencia de las tortas, llamen torta o tarta a algo que claramente es un pastel (y que también le llaman así), más aún cuando son alimentos totalmente diferentes.
Y quedan más palabras por explicar, en un próximo artículo veremos otras palabras que confunden a los oídos norteños
Mantecado… pero es nieve de diferentes sabores ¿quién invento eso de mantecado?
A los quequitos yo los conozco como bollitos, pero ya casi no les llaman así ahora les dicen magdalenas o muffins (suenan bien hipstersones, esas cosas se extienden como una plaga).
investigando un rato vi que mantecado se le llama a la nieve de vainilla y de hecho en las caricaturas siempre que hablaban del mantecado comian nieve de vainilla (era blanco o amarillo), pero para efectos practicos nosotros simplemente veíamos nieve y siempre se me hizo raro que le llamaran así.
Los quequitos sonun completo enigma porque tienen muchos nombres, a mi gusto quequito le queda bien porque son pastelitos (cakes), actualmente se han estandarizado con su nombre en ingles, muffin, y creo que el tiempo hara que olvidemos el concepto de quequi o magdalena
Muchas de las palabras que mencionas no son usadas en el centro del pais. Emparedado, Mantecado, Gaseosa, son palabras que oimos en algunos doblajes pero no las usamos en la vida diaria,
No todos los doblajes latinos son hechos en México, así que esas
palabras pueden ser comunes en otros paises de latinoamerica y no
necesariamente en nuestro país.
El bolillo o telera se usa para acompañar ciertos alimentos o bebidas calientes, no solo para la elaboración de tortas.
El término Magdalena lo popularizo bimbo, aunque ya era conocido, debido a que los panaderos suelen nombrar a sus productos como dios les da a entender.
Considero que puedes mejorar tus fuentes, «Hoy y Venga la Alegría» no son un buen parametro.
Saludos!
Soy muy bueno reconociendo voces e identifico cuando un doblaje pertenece a Mexico, Argentina, Venezuela o Colombia, en este articulo no trato sobre doblajes que no sean mexicanos ya que los trabajos de esos otros tres paises no suelen usar estas palabras (ellos la riegan en otras cosas).
Emparedado es una palabra que es muy comun en los Simpson, ve el capitulo en que Marge toma vacaciones aparte y Homero dice: «y lo admito, yo tampoco soy un angelito, todo el camino me la paso diciendo Marge dame otro emparedado» Como comente, en el norte les llamamos simplemente lonche, que es españolizar la palabra inglesa lunch, te aseguro que nunca lo has escuchado en tv (a menos que veas programas regios y te recomiendo no lo hagas, son malisimos).
Gaseosa y mantecado los he escuchado en caricaturas dobladas en Mexico pero no recuerdo cuales, claro que debo aclarar que eran caricaturas que veia de niño, no las actuales, son terminos empleados a finales de los 80’s e inicios de los 90´s, actualmente casi no veo tv por lo que no se si aun se utilizan, pero en mi infancia si las usaban (y para agregar, en caricaturas mas recientes, como Los Simpson, usan el termino helado, en Mty le llamamos nieve)
Respecto al bolillo, eso que dices lo escribi en el articulo, en el norte generalmente lo usamos para tortas aunque puede ser usado como sea, mi hermana lo chopea con chocolate caliente (la cual en caricaturas dobladas en Mexico he escuchado le llaman cocoa caliente)
El caso de la magdalena es bastante diferente pues investigue antes de escribir el articulo y se trata de un tipo especifico de pan hecho en Francia, sin embargo en Mexico se estandarizo como sinonimo de quequito o muffin, prueba de ello escribe magdalena en el google y saldra la imagen que utilice.
Por supuesto que no aseguro que esas palabras se usen en la vida diaria de aquellos que viven al centro, pero los norteños las escuchabamos por tv y esa era la impresion que nos daba, si vieras programas regios, ademas de la pena ajena que sentiras de tan malos que son, seguramente te encontrarias con palabras que no sabias que existian o que se usan de la forma que hacemos aca, sin ir mas lejos, ¿sabes lo que es un sabalito o un legajo?
Me viene a la mente lo que pasa con Disney, donde es muy estricto en el uso de las palabras que se emplean para doblar sus peliculas, series, etc. Buscan mantener un lenguaje determinado para todo su mercado latino.
Aunque todos sabemos que el lenguaje de los simpsons esta mexicanizado, tal vez Fox sea la que decida al final cuales palabras usar y cuales no para poder transmitir su programa en otros paises hispanos.
Solo quise puntualizar que no toda la comida se acompaña con bolillo, como lo afirmaste en tu post «es usado como acompañante de cualquier platillo».
Pido perdon si ese comentario sono despectivo, no era mi intencion, incluso mi comentario hacia los aficionados de Pumas o Cruz Azul es debido a que soy aficionado del America (gran sorpresa para ser norteño) y ellos son nuestros enemigos naturales junto a las Chivas
lonche se usa tambien en el sur del pais desde que tengo razon, no es algo exclusivo del norte
Lo de Gaseosa, Mantecado y Emparedado se usaban en los doblajes mexicanos que se realizaban en Oruga – Audiomaster. De eso lo recuerdo muy bien.
Yo me acuerdo que en Bob Esponja y en South Park al pastel le llamaban: «Torta», precisamente el nombre comun en América del Sur. Imagina mi confusión
Soy del D,f. Y aca la cosa va asi:
Mantecado = helado (nieve solo si es de agua)
Gaseosa = refresco, asi de simple, en gato es chesco.
Emparedado = sandwich, aunque cierto tiempo se popularizo mochie por un par de tarados, pera ya esta en deshuso, la torta es otra cosa.
Magdalena = magdalena, que en panaderia normal ya noencuentras y las de tus fotos parecen ser mas mamones o mantecadas, muffin es termino de starbuckies.
Telera = telera, en tus fotos pones bolillos con eso si se hacen las tortas, la telera es pan todavia mas corrientito con la misma forma pero dividida en tres bultitos y mas salado.
Tarta = pastel, simplemente pastel, dudo que en todo el pais algun edo. Le llame tarta.
Es curioso pero el unico lugar donde oi eso de mantecado fue en Queretaro XD.
No amigo, al menos en veracruz, al menos la gente que conozco y un servirdor, le decimos sandwich o torta al sandwich, y a la torta pues torta, hay muchas torterias aqui, y pues el pastel es pastel en cualquier lugar menos en las caricaturas y en utilisima, a ninguna persona he escuchado llamarle mantecado al helado, siempre leo que las mujeres deprimidas se compran litros y litros de helado, aunque te diré, aqui se distingue el helado al ser hecho a base de leche o crema, y a la nieve por tener su base de agua o hielos mejor dicho, ni yo se por qué, la primera vez que escuche llamarle mantecado fue en la serie «escalofríos» creo o en le temes a la obscuridad, o algo asi, y mantecoso a un personaje gordo de una pelicula malisima.
Y pues a las mantecadas se les dice igual, o magdalenas, a mi me revienta que se use el termino muffin, la primera vez que lo escuché fue en los padrinos mágicos, se volvieron virales y de niñas que no saben cocinar otra cosa, eso y los brownies… me los trago pero los odio… con odio jarocho, aunque yo ni acento tenga.
Estas mal yo soy del sur, el pan conocido como torta es muy diferente al bolillo mismo que aqui lo conocemos igual como bolillo, llevo 25 años de mi vida viviendo aqui y jamas se han usado las palabras, gaseosa, mantecado, o emparedado incluso para nosotros tambien ha sido muy raro, esas traducciones de la tele utilizaban palabras propias del español iberico que segun ellos era para neutralizar la palabra y fuera entendible para todas las formas de decirlo en el pais, amigo has vivido engañado y hecho mal tu investigacion, por lo menos le hubieras preguntado a algun oriundo del sur antes de sacar tus propias conclusiones sin ningun fundamento.
Recuerda que el título del artículo dice Ves en TV, o sea, no tengo conocimiento de como se habla en la vida diaria en el sur de México, sólo sé lo que vi en tv cuando era niño (actualmente casi no veo tv) y eso bien pudo haber cambiado con el paso del tiempo.
Supongo que varía de acuerdo a la zona del centro en que se viva, yo sí he escuchado (en tv claro) llamarle telera al bolillo e incluso en el norte muchos le dicen pan francés (yo le llamo bolillo).
No recuerdo en qué programa vi que le llamaban mantecado a la nieve pero sí puedes ver en Los Simpson a Burnd diciendo gaseosa en el especial de noche de brujas de El Resplandor («Bueno, si cuando regresemos todos están muertos le debo una gaseosa») y en el episodio donde Marge sale de vacaciones sin Homero, cuando le plantea a él la idea de viajar Homero responde: «Y lo admito, yo tampoco soy un angelito, me la paso diciendo Marge dame otro emparedado». Respecto a la palabra barquillo (cono de nieve), ¿no le llaman así allá?
Nunca he ido a ningún estado del centro de México así que definitivamente no puedo saber cómo hablan pero en la tv que veía cuando niño sí usaban esas palabras y por eso definí el título con la palabra TV y en ese sentido sí hay fundamento.
Ahora tampoco pienses que este artículo busca criticar la forma de hablar del centro, te aseguro que si vieras nuestra terrible tv norteña te asustarías del acento extremadamente marcado y de frases como: sobres, primo (para referirse a un amigo o conocido), bien padre, mamalón, y más que trato de bloquear, tampoco en el mismo norte somos tan homogéneos, cuando me mudé a Saltillo (a hora y media de Monterrey) fui a una papelería a comprar un legajo… nadie supo qué buscaba.
Debo decir, muchas veces el doblaje mexicano de esos años tenía mucha censura y es posible que sean ellos quienes le metieron esas frases (como decir gaseosa o emparedado) para evitar derechos de autor.
Aquí está donde Burns dice gaseosa:
http://www.youtube.com/feature=player_embedded#t=237