ondas-y-micrófono-del-audio-14394820

Nerdcast ha sido un sitio muy bueno conmigo. Me ha dejado ser un foro de expresión para colgar mis analisis, opiniones y comparativas que de otra manera via blog no podría conseguir. Ahora quiero dar a tocar un tema que me ha calado muy hondo últimamente y que ya no me lo puedo guardar puesto que este sitio ha sido un hogar para mi como medio de expresión.

Ultimamente el doblaje al español latino me está deprimiendo, y cuando me refiero a “deprimiendo” me refiero al sentido literal de la palabra. Veo un doblaje al español y animicamente me pone triste, apatico o taciturno, pero sobre todo triste. ¿Cuales son las razones?. Bueno, es dificil explicarme pero dare mi mejor esfuerzo para poner en palabras lo que yo siente sobre el doblaje. Sí bien siempre he preferido ver películas dobladas últimamente he estado dejando de lado el hacerlo, aquí explico el porque.

1- Entorpece mi dominio del inglés

Si bien siempre he aprendido a leer el ingles en libros, revistas, hablado en películas o canciones, últimamente me di cuenta que mi dominio no es igual de bueno. Recientemente he interactuado bastante con personas de habla inglesa y me he dado cuenta que aun me falto mucho por aprender al momento de articular mis palabras a elegir. Estoy aprendiendo poco a poco a tener conversaciones en inglés que sean significativas con otras personas y el doblaje no me está ayudando en nada. Tuve que salir de mi zona de comfort para lograrlo y en este caso el doblaje como medio nos ha protegido de los peligros que hay alla afuera en el mundo exterior, pero nos ha impedido globalizarnos y ponernos al corriente para poder dialogar con el mundo de alla afuera. Nos ha impedido el poder reclamar el pedazo que nos pertenece en el mundo exterior.

2- Los nuevos doblajes no me entusiasman

A estas fechas nos hemos llenado de toneladas de doblajes mediocres, no solo de paises como Argentina, Chile y Colombia sino tambien en México. Ultimamente se ha visto un desinteres en hacer bien las cosas por parte de las productoras y estudios de doblaje. Ahora los actores tiran palabras y dialogos como metralletas y no se molestan en darles tonos o enfasis. Y no lo digo yo, actores como Rafael Rivera han dicho que en estos tiempos los verdaderos actores de doblajes dejarón de existir.

[yframe url=’http://www.youtube.com/watch?v=yXsQ-Lj87XM’]

Adelanta al minuto 8:35 para que sepas la cruel verdad de la actualidad del doblaje.

Ha habido varios doblajes muy buenos como The Dark Knight Rises, Arrietty y e incluso Los Ilusionistas el cual fue de mi agrado, pero últimamente me he decepcionado mucho con doblajes como los de Avengers, Don Gato, los de Sony, y los de Disney. Hasta ahora siento que la mediocridad está ganando terreno sobre la calidad

3- Los actores de doblaje que a mi me gustan ya no aparecen.

Es deprimente que la mayoria de los actores de doblaje que a mi me gustan no aparezcan en doblajes o sean relegados a papeles secundarios. Y encima no veo que surgan nuevos talentos que llenen los espacios de aquellos que ya no esten. Esta nueva generación de doblaje no tiene a un Federico Romano, un Carlos Petrel, un Jesús Brock o un Antonio Raxel.  Gracías a Dios aún existen Guillermo Romano y Guillermo Coria

4- Me tiene hasta la madre ese estupido gimmick del acento neutro

Desde que aparecierón esos imbeciles estudios de doblaje que se ofertaron a los clientes con la promesa de vender el acento neutro, el doblaje se está yendo el carajo. Muchos de los mejores actores de doblaje que he escuchado no hablan con voz neutra, ellos usan sus voces naturales. Si no vean la voz de Mario Castañeda, y no es como si la calidad perteneciera únicamente a México, incluso actores fuera de México hablaban usando sus voces naturales como los actores de Los Ángeles como Juan Zadala (originario de Venezuela).

5- El sonido

Con el doblaje viene el problema del sonido. Tristemente el doblaje no ha avanzado en calidad de sonido y se ha estancado en el 5.1, la única forma para apreciar la mezcla de sonido original de una película es en su idioma original.

6- La familiaridad

Yo soy administrador en Doblaje Wiki y estoy familiarizado con las voces de muchisimos actores de doblaje, sin embargo el principal administrador del sitio no es muy fan de ver películas dobladas tampoco. Conoces las voces tan al dedillo y encima al escucharlas en entrevistas y en tantas series, películas y caricaturas de alguna u otra manera se pierde esa magia. Ya dejas de ver al personaje para ver al actor. P.ej, cuando veo Dragon Ball doblada yo no escucho a Goku, escucho a Mario Castañeda.

Yo atesoro y seguire atesorando escuchar mis películas con doblaje de Procineas, pero por ahora tendre que pasar de ver producciones dobladas al español o al menos en contadas excepciones.

Comparte
  • 23
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
    23
    Shares